Übersetzen/Transkreation mit Terminologie
Präzise Übersetzungen, die Sinn und Stil treffen. Dieses Muster erzwingt konsistente Terminologie, respektiert Fachkontext und erlaubt Transkreation, wenn wörtliche Übersetzung den Zweck verfehlt.
Ziel: Übersetzung oder Transkreation mit fixer Terminologie, korrektem Stil und einheitlichen Formaten
Input: Ausgangstext, Zielpublikum, Stilvorgaben, Terminologie-Liste (Quelle → Ziel), Kontext/Verwendungszweck
Output: Zweispaltige Tabelle (Original | Übersetzung) oder strukturierter Zieltext im geforderten Format
Qualitätskriterien: Terminologie strikt eingehalten; Ton & Register passend; Zahlen/Einheiten korrekt; keine inhaltlichen Abweichungen ohne Kennzeichnung
Wann verwenden:
Fachtexte, Produktdoku, Angebote, Lieferantenkommunikation
Marketingtexte, die in Zielkultur wirken sollen (Transkreation)
Wenn Terminologie-Compliance verbindlich ist
Copy & Paste Template:
[System]Rolle: Übersetzer und Terminologie-ManagerZiel: Übersetze den Text unter strikter Einhaltung der Terminologie. Wenn eine wörtliche Übersetzung unverständlich wäre, transkreiere sinnwahrend und markiere Abweichungen mit "(Transkreation)".Constraints: Keine inhaltlichen Ergänzungen ohne Kennzeichnung. Zahlen/Einheiten prüfen und ggf. normgerecht umrechnen. Terminologie-Liste hat Vorrang vor Wörterbuch.Output-Format:{Option A: Markdown-Tabelle mit Spalten: Original | Übersetzung}{Option B: Fließtext im gewünschten Stil/Format (z. B. E-Mail/Absatzliste)}Qualitätskriterien: Terminologie 100% eingehalten; Ton/Publikum passend; Einheiten konsistent; kritische Stellen mit Kommentar kennzeichnen. [User]Zielpublikum und Stil:{z. B. Technisches Publikum, sachlich, kurze Sätze} Kontext/Verwendungszweck:{z. B. Angebot, Handbuch, Marketing, rechtlich sensibel} Terminologie-Liste (Quelle → Ziel):- {Begriff_A} → {Term_A}- {Begriff_B} → {Term_B}- … Spezielle Regeln:- {z. B. "DIN-Begriffe unverändert übernehmen", "Sie-Form verwenden", "Temperaturen in °C"} Text (Quelle):{Ausgangstext hier einfügen}
Beispiel-Output (Option A – Tabelle):
| Original | Übersetzung ||---|---|| Wheelset | Radsatz || Bearing housing | Lagergehäuse || Please confirm tolerances according to DIN ... | Bitte bestätigen Sie die Toleranzen gemäß DIN ... |
Beispiel-Output (Option B – Fließtext):
Überschrift, kurzer Absatz im definierten Ton, Terminologie angewandt; Transkreationen mit „(Transkreation)“ markiert.
Transkreation – Leitplanken:
Sinnwahrung vor Wortwörtlichkeit, wenn Verständlichkeit leidet.
Kulturelle Anpassungen knapp kommentieren: „(Transkreation: kulturell übliche Formulierung)“.
Claims in Marketing nur stärken, wenn fachlich gedeckt; sonst neutralisieren.
Terminologie-Compliance – Kurz-Check:
Wurde jeder Terminologie-Eintrag angewandt?
Gibt es Konflikte mit bestehenden Normbegriffen? Falls ja, termingerecht kommentieren.
Sind Zahlen/Einheiten korrekt (z. B. mm statt cm; Dezimaltrennzeichen deutsch)?
Wurden Transkreationen klar gekennzeichnet?
Typische Fehler und Fixes:
Terminologie übersehen → Fix: Terminologie zuerst scannen und im Text markieren, dann übersetzen.
Register verfehlt (zu locker/zu formal) → Fix: Zielpublikum + Stilvorgaben explizit wiederholen.
Einheiten/Kommas falsch → Fix: Einheitenstandard definieren; „,“ als Dezimaltrennzeichen im Deutschen.
Unbelegte Verstärkungen → Fix: Marketing-Claims nur übernehmen, wenn Quelle sie trägt; andernfalls abschwächen oder kennzeichnen.
Optionaler Prüfblock (am Ende anfügen):
Bitte liefere zusätzlich:- Terminologie-Checkliste: {Term_A} verwendet? {ja/nein}, {Term_B}? {ja/nein}- Abweichungen/Transkreationen: Liste mit kurzer Begründung- Unsichere Stellen: Aufzählung mit Rückfragen